בין השורות
הפרויקט ״بين السطور בַּין אָלְסִתִור בין השורות״ מציע מודל לעיצוב נוף לשוני בפארקים וגנים עירוניים.
הפרויקט מבקש להשתמש במרחבי הבילוי הציבוריים כפלטפורמה ליצירת קשר בין תרבותי באמצעות הנכחת השפה הערבית במרחבים אלו. המודל מתמקד בייצור נוף לשוני נרטיבי בו השפה הערבית מקבלת נוכחות, הן עבור דובריה והן עבור דוברי העברית.
השפה במרחב נמצאת על גבי שלטי הנגשה, ניווט ושלטי פרסומות. היא לא רק הדרך להתמצא במרחב, היא משפיעה על תחושת השייכות שלנו, ועל תחושת הערך והזכות שלנו.
כשני מיליון אזרחים ערבים חיים במדינה, ולשפה שלהם אין ביטוי במרחב. לעיתים הערבית משמשת כקוריוז, כמעין קישוט, קללה או ברכה, לעיתים רבות היא מוצגת במרחב כלאחר יד עם שלל שגיאות וטעויות.
הפארקים, הגנים וחופי הים מהווים פלטפורמה למפגשים בין יהודים וערבים במרחב הציבורי. אך על פי רוב, למרות נוכחותם של הערבים כמשתמשי המרחב שפתם אינה נמצאת בנוף הלשוני: השפה הערבית מופיעה במעט מהשלטים, בעיקר בשלטי אזהרה, איסור והכוונה. לשפה בתפקידה המזמין, המחבר, המשחקי, הנרטיבי, אין ביטוי במרחב זה. היעדרה של השפה הערבית, או נוכחותה באופן מעוות ובלתי הולם, מנתקת את הערבים מהקשרים היסטוריים חברתיים ותרבותיים של המרחב. בעוד עבור דוברי העברית, השפה הערבית נותרת זרה ומנוכרת. במדינה כיום, רק כ-8% מהיהודים מעל גיל 20 יכולים לתקשר באופן בסיסי בערבית, וכ1٪ אחד בלבד מסוגל לקרוא ספר.
היישום הראשון של הפרויקט נעשה בפארק המדרון בעיר יפו (יאפא). השפה העיצובית שלו נמנעת מליצור רעש ויזואלי מיותר בנוף הפתוח של המרחב, המהווה חלקת טבע נדירה בסביבה אורבנית. הצבעים הם צבעים המופיעים בנוף, אבל בגרסאות בוהקות ועמוקות יותר. השפה החזותית אינה נשענת על קישוטים אלא על פשטות ונגישות. הפתגמים והציטוטים נבחרו לאחר מחקר מעמיק ושיחות עם תושבי העיר ומוקמו תוך התאמה לאופי הפעילות והשימוש באזורים השונים: חוף הים, אזור של משחקי ילדים ושטחי מנוחה. הפתגמים הופקו על יריעות טרמופלסטיות אשר הותכו באמצעות חום על גבי ריצוף הפארק, חומר העמיד בכל תנאי מזג האוויר.
הפרויקט נהגה ונוצר על ידי שירי מלר ונואל ערפאת. מומן וקודם על ידי עיריית תל אביב יפו תחת הפרויקט ״עיר שווה״.
ביצוע הפרויקט: חברת סקיפ(משחקי רצפה וסימון שבילים).
Between the Lines
The Project 'Between the Lines' بين السطور בַּין אָלְסִתִור offers an innovative model for linguistic landscaping in municipal parks and gardens.
The project utilizes public pass time spaces and areas as a platform for intercultural communication by implementing common Arabic sayings and proverbs written in the original Arabic, Hebrew translations, and Hebrew transliteration in and around these areas. The project focuses on generating a narrative linguistic landscape where Arabic receives representation for both its native speakers and Hebrew speakers.
Language in the public space can be found on signposts, road signs, and commercial signs. It not only allows us to find our way around but also affects our sense of belonging, self-value, and rights.
Approximately 2 million Arab citizens live in the country, yet their language has no expression in the public space. Arabic is sometimes used as an embellishment, a decoration in the form of a curse, or a blessing. It is often carelessly presented with an array of errors and mistakes.
The parks, municipal gardens, and beaches form a platform where Jews and Arabs meet in the public space. However, despite Arabs' presence as users of the public space, their language is absent from the linguistic landscape: Arabic appears in very few signs, mainly to convey warning, prohibition, or direction. Language in its inviting, connecting, playful, and narrative capacity does not exist in this space. The absence of the Arabic language or its distorted or inappropriate presentation disconnects the Arabs from the historical, social, and cultural context of the public space. For Hebrew speakers, Arabic remains foreign and estranged. Only 8% of Jews over the age of 20 can communicate with very basic Arabic, and only 1% can read a book written in Arabic.
The first implementation of the project was done in the Slope Park in Jaffa. Its visual design language deliberately avoids creating excess visual noise in the open landscape of the park, which is a rare plot of nature in the urban surroundings. The color palette chosen for the project aligns with that of the landscape yet in more profound and glimmering shades. The visual language harnesses simplicity and accessibility rather than ornamentation and decoration. The quotations and sayings were chosen following in-depth research and conversations with city residents. They were placed in relation to the type of activity and use of the park's different areas: the beach, the playground, and the relaxation areas. The sayings
Were printed on thermoplastic sheets, chosen for their high durability, and were then melted onsite on the park’s pavements.
Some examples of equivalent proverbs in English which were implemented in the project are: ‘Haste is from the devil,’ ‘All in the same boat’ and ‘Every delay is for good’.
The project was conceived and created by Shir Meller and Nawal Arafat.
Funding and promotion by the Tel Aviv-Yafo municipality as part of the project 'Equal City.'
Production: Skip Floor Games.